 Close

The Most Recent Scribblings

  • What the Poet Must Answer for is the Un-Poetic
  • 8 Things I Learned From My 1st AWP
  • AWP16 Offsite: All the Parties I’m Crashing
  • 50 Words: Sleep as Information / The Fountain is a Water Feature
  • Books, Books, Books
  • Reflexive Reflection
  • 50 Words: Mandy Kahn’s Math, Heaven, Time

Said You | Recent Comments

  • Daddy on A Few Things (About)
  • Daddy on What the Poet Must Answer for is the Un-Poetic
  • Eric Mathis on What the Poet Must Answer for is the Un-Poetic
  • Daddy on 50 Words: Sleep as Information / The Fountain is a Water Feature
  • Darrelle on Reflexive Reflection

Scribblings on the World Wide Web

  • Brain Pickings
  • Stacey Schwenker – Radiant Knowing
  • Marginalia – LA Review of Books
  • Darrelle Good
  • Lynn Maxcy
  • Poem Shape
  • Strength Running
  • The New Yorker
  • Preston Yancey – [St. Andrews]
  • &
  • Tyler Braun – Man of Depravity
  • Ancient Hebrew Poetry
  • Sarah Painter – The Joy Year
  • The Public Queue – Culture, Faith, & Stuff
  • The Atlantic
  • Carlos Whittaker
  • Ryan & Sara Hall – My Distance Running Heroes
  • Rob Fairbanks – The Drum
  • Rita Warren – Rita's Ramblings

Stuff I Rap About | Categories

The Scribblings Since 2006

 
Greetings.

Carefully tracing borders.

  • About
Menu 



Guido Cavalcanti
  • Note to Self #001: Read: Italian for the Music / English for the Sense “I have in my translations tried to bring over the qualities of Guido’s rhythm, not line for line, but to embody in the whole of my English some trace of that power which implies the man.  The science of the music of words and the knowledge of their magical powers has fallen away…That there might […] Jenelle No responses March 20, 2014
  • “These Are No Sonnets for an Idle Hour”; Italian Poetry in Translation   Ever since I was an undergraduate at UMBC, I have been awestruck by the impossibility of such things as translating poetry.  It cannot truly be done without re-creating the poem into a new form, because of the obvious limits of word-for-word translation. I spent my final year at UMBC studying Guido Cavalcanti’s poems in […] Jenelle No responses December 26, 2012